"Any card—so long as it exists—has a power that is needed."

JC, aka GymLeaderLance99 or GLL99 or Lance99. 32|He/Him|NYC. I fansub GX, work on dub/sub comparisons for 5D's (and GX eventually), and have various other projects going. Expect a mix of YGO stuff (and a little ZeXal and SEVENS [which I'm slowly watching]), with some occasional randomness.Duel Links ID: 537-542-930 | Master Duel ID: 999-767-712
JC, aka GymLeaderLance99 or GLL99 or Lance99. 32|He/Him|NYC. I fansub GX, work on dub/sub comparisons for 5D's (and GX eventually), and have various other projects going. Expect a mix of YGO stuff (and a little ZeXal and SEVENS [which I'm slowly watching]), with some occasional randomness.Duel Links ID: 537-542-930 | Master Duel ID: 999-767-712
  • Links
  • My GX Subs
  • iPost
  • My Gifs
  • My Dub/Sub Comparisons
  • Song Translations!
  • My D/S Comparison Site
  • My GX Subbed Ep. Posts
  • Art
  • NSFAQs
  • Music/Audio Posts
  • As the Subber Subs
  • Project Rambles
  • Other Things of Mine
  • Duel Monsutaazu
  • GX It Up!
  • FiveDeez
  • Get ZeXual
  • Noah's Arc-V
  • Into the BR--VRAINS
  • Lucky Sevens
  • YGO Hut General
  • ask me anything
  • submit a post
  • rss
  • archive
  • 5D’s 28 Dub-Uncut - Translation Help!

    Heya, was hoping I could crowdsource a little transcription help for this thing I’d like to try and translate for the dub-uncut episode I’m working on, lol. I’ve transcribed a lot of this article so far, but I’m having trouble finding the highlighted word in my dictionary because I can’t really make out what the kanji after 不 is, even when doing a search by just na-adjectives…  (For context to anyone unfamiliar with YGO 5D’s reading this, this is an article being written by a reporter intending to smear Yusei (dude in photo); he won a big tournament but he’s from what they see as a lower class, and they can’t have that.)

    While I’m seeking a bit of help, is someone able to confirm that I’ve transcribed the sentence below as follows? The bolded is the kanji I also had some trouble reading, but seems to be 輝く?

    image

    された「フォーチュンカープ」において優勝に輝いた不動遊星。

    Thanks in advance to anyone who can help! 🙏🏽

    (EDIT: Solved–不穏な was the word I wanted and I was right on the sentence above.  Thanks to @yuugo​ who was able to cross-check this with a higher-resolution video and confirm the accuracy!

    • December 6, 2020 (12:20 am)
    • 19 notes
    • #Japanese
    • #yugioh
    • #yugioh 5ds
    • #yugioh 5d's
    • #ygo
    • #japanese translation
    • #project rambling
    • #at the very least i'll transcribe what i can and then possibly post a translation
    • #thinking i could try playing with photoshop and the footage to make an onscreen translation work
    • #if not there's that lol
    • #the scrolling zoomout is interesting
    • #i am honestly surprised no Japanese 5D's fan has already transcribed this haha
    1. taisoleil liked this
    2. niiiaamh liked this
    3. frostwitch liked this
    4. shiro-the-fan-theorist liked this
    5. solchain liked this
    6. devilchiara reblogged this from baddyzarc
    7. chimmly liked this
    8. alicethedragonvalkyrie liked this
    9. blueeyeswhitegarden liked this
    10. angrykittenz62 liked this
    11. gay-rites liked this
    12. kaiowut99 reblogged this from yuugo and added:
      …i totally forgot about the 1080p raws that are out there 😅🤦🏽‍♂️ that looks so much cleaner compared to the NW-Sartiend...
    13. kaiowut99 liked this
    14. baddyzarc reblogged this from authoratmidnight
    15. yuugo reblogged this from kaiowut99 and added:
      Hello! I don’t use tumblr much but someone linked this to me.I actually have 5Ds in 1080p thanks to Amazon JP Prime, so...
    16. mamkut said: And yes that does look like 輝く in the 2nd image
    17. mamkut said: Looks almost like they meant to type 不利 but did 不理 instead
    18. cyber-end liked this
    19. authoratmidnight reblogged this from kaiowut99
© 2012–2023 "Any card—so long as it exists—has a power that is needed."