There are ancient Roman accounts of sensible people watching blood sports in the arenas and being just as horrified by the crowds as by the killing. Watching gladiatorial games did something fucked up to people. Something about the spectacle of violence and the scent of blood and sweat on hot sand turned otherwise respectable citizens into ravening beasts baying for human suffering and more than keyed up to go inflict a bit of it themselves. The stoics and optimates who were disdainful of games weren’t just hating fun; they kinda had a point with that one. Watching slaves disembowel each other for your amusement is not conducive to the development of a well-adjusted human being.
I think about that every time I look in the comments sections on news articles.
So, this was something I started a few weeks ago–the official Spanish YGO channel on YouTube flubbed a few uploads of the 5D’s dub such that they ended up uploading a few episodes of the English dub instead of the Latin American dub (21-29)–but with none of 4Kids’s background music! Which meant that I could swoop in and re-insert the original Japanese soundtrack (which I did by matching each track to how it was looped in the episode), but I wanted to do more by also tweaking the dub itself so that not only was it matching the original footage, but the dialogue was more in line with the original dialogue timing-wise (since I couldn’t totally salvage what they changed for no raisin). Hence, the “dubbed uncut” gimmick here.
And Duel Links giving us 5D’s World also helped a lot, as it gave us the English VAs performing lines right from the Japanese version, which I did my best to squeeze in, along with some summon chants from later on. It was fun working on this!
Along with the more accurately-paced dialogue, I’ve also translated the OP/EN, the title cards, and previews (where I also threw in the corresponding lines to the Japanese preview from the next episode, if able) to give this an actual “What if they actually did this uncut” feel. Episode 29 also features the awesome English cover of Last Train - A New Morning that Mark de Groot did to that end, but the release I’ll post on NAC will have it as an optional audio track. I go into more of the specifics with each episode’s own release post, so check out the tag here to see what I’ve done with them! If you’re curious about how they look/sound as I edit everything, check out the work-in-progress videos I’ve done here.
Anywho, check ‘em out below! And always check this post in case any of the links break!
Current Update (2/22/21): I went back to all but episode 22 and finalized these episodes to make some things consistent across all of them and reduce some of the hardsubs I included in some episodes that I may have gone a bit overboard with–but this mini-project is officially done!
Previous Update (2/18/21): After starting with 23-26, going back to do 21-22 and redo 23-26, after over 2.5 years (somehow), episodes 21-29 are all done! 🎉 Unless 4K/Konami Cross Media decide to flub up more episodes somehow, I won’t be doing more full episodes, but you can keep an eye on my WIP-video tag or my YouTube channel for the occasional clips I might do~
Do you happen to have any new streaming links to your 5D's uncut episodes? The streaming links currently listed are broken as they seem to have been removed due to copyright.
Anonymous
Heya, I think you’re looking at the preview clips I’d uploaded to YouTube, which, yeah, some of them were copyright-blocked. But the links in the masterpost I have here for those full episodes are still up and working!
Hey, Mr. Lance. I have a music question. In MAKEMAGIC, there are those parts that go like (Lucy ku ku Lucy) that are translatable words. If you made a singable english version of the song for any reason, would you leave them be or translate them?
Anonymous
(sorry for the late reply, I was busy bu bu busyyy this weekend)
(Also, for readers’ reference [did you know there was an official music video for makemagic? You do now!])
That’s a good question, and I thought I might’ve started a singable translation but seems I haven’t lol. I didn’t think they were translatable words tbh, but I checked with other folks over on NAC who know Japanese, and I’m surprised I didn’t catch them, though the rhythmic stuttering might’ve caused that. The stuttered words and the words they’re meant to be:
Kurushii (lucy ku ku lucy; painful/tough)
Munashii (munassy muna muna nassy; empty/futile)
Sabishii (savissy sa sa vissy; lonely)
Scary (scary sca sca sca)
Kanashii (nassy ka ka nassy; sad/miserable)
Negative (negatty ga ga ga)
(Also just picked up from this that the “pri hani fei” in the last break of the song is meant to be “pretty honey face” which… I can see now, lol.)