The start of Paradox’s event proper repeats his last roaming event. It also shows Judai’s standoff against Paradox from the movie. Again, still not in Venice, but the spirit is the same.
Yusei looking ahead to the final arc, remembering how much grief it gave him last time. Mildly funny, since dub watchers’ll have no clue why he’s worried.
Hey, Mr. Lance. I have a music question. In MAKEMAGIC, there are those parts that go like (Lucy ku ku Lucy) that are translatable words. If you made a singable english version of the song for any reason, would you leave them be or translate them?
Anonymous
(sorry for the late reply, I was busy bu bu busyyy this weekend)
(Also, for readers’ reference [did you know there was an official music video for makemagic? You do now!])
That’s a good question, and I thought I might’ve started a singable translation but seems I haven’t lol. I didn’t think they were translatable words tbh, but I checked with other folks over on NAC who know Japanese, and I’m surprised I didn’t catch them, though the rhythmic stuttering might’ve caused that. The stuttered words and the words they’re meant to be:
Kurushii (lucy ku ku lucy; painful/tough)
Munashii (munassy muna muna nassy; empty/futile)
Sabishii (savissy sa sa vissy; lonely)
Scary (scary sca sca sca)
Kanashii (nassy ka ka nassy; sad/miserable)
Negative (negatty ga ga ga)
(Also just picked up from this that the “pri hani fei” in the last break of the song is meant to be “pretty honey face” which… I can see now, lol.)
Honestly drew that out of context, but also, I can’t ignore how he looks so much more determined and happier he is compared to the end of the series. Adorkable Judai is back in town!
It happens just before Yusei takes his final turn, when Yami Yugi encourages him. The animation clearly goes along with the lines Yami says in each version.
sub!Yami: In your era, you have friends who believe in you and await your return.
Yusei’s demeanor is calm, realizing Yami’s right. He remembers not only the Signers, but everyone else he has met and bonded with. He remembers who he’s fighting for, what he’s protecting. That’s why he can’t give up.
Now the dub line is obviously different, but still feels very important.
dub!Yami: It’s up to you now. It’s your move. Just know that we’re behind you, all of us are.
In this, Yusei is instead caught off guard by Yami’s faith, and it makes sense. For almost his entire life, Yusei was treated like garbage. For where he lived, the connections his father had to Zero Reverse. Yusei always felt he had to carry this tremendous burden, and even shame. Yet here he is with two guys who hardly know him, trusting him completely to save their timelines. And then he’s reminded of how many people he has in his life who do believe in him. How much his life has changed, so he knows he must believe in himself as well.
Not to really take away from this, but worth considering that the reason some shots look different between the BBT dub and the Japanese version is that, as I remember it, BBT’s dub happened before the DVD release of the Japanese version, which had a lot of different scenes touched up in one way or another from the initial theater run–when 4Kids dubbed it, they were seemingly given the original master to work with and not the touched-up one, which is why shots like the ones below are different between both, in a way kinda like the reverse of what happened when they dubbed the first Pokémon movie (top one being the original/dub version, bottom the touched-up physical release [h/t @specialsummon for some of the original/dub screens]):