"Any card—so long as it exists—has a power that is needed."

JC, aka GymLeaderLance99 or GLL99 or Lance99. 32|He/Him|NYC. I fansub GX, work on dub/sub comparisons for 5D's (and GX eventually), and have various other projects going. Expect a mix of YGO stuff (and a little ZeXal and SEVENS [which I'm slowly watching]), with some occasional randomness.Duel Links ID: 537-542-930 | Master Duel ID: 999-767-712
  • Links
  • My GX Subs
  • iPost
  • My Gifs
  • My Dub/Sub Comparisons
  • Song Translations!
  • My D/S Comparison Site
  • My GX Subbed Ep. Posts
  • Art
  • NSFAQs
  • Music/Audio Posts
  • As the Subber Subs
  • Project Rambles
  • Other Things of Mine
  • Duel Monsutaazu
  • GX It Up!
  • FiveDeez
  • Get ZeXual
  • Noah's Arc-V
  • Into the BR--VRAINS
  • Lucky Sevens
  • YGO Hut General
  • ask me anything
  • submit a post
  • rss
  • archive
  • GX Finalized-Subs!69 (WIP): Napoleon Toying Around

    Just got to the halfway point with 69′s script and thought I’d show this little scene off.  It’s interesting because of how Napoleon throws the phrase “がってん承知の助" into his line above–while looking it up, I got the gist that the phrase basically makes a name out of its “understood!/leave it to me!” meaning (sorta in a “no way Jose” kinda way?), as well as it being a more Edo-era saying in Japan.  I saw the Crunchy team went with “eventual lemon tea” which… I don’t quite get how they got there; maybe going for a slight “lemon tea”/”leave it to me” pun, but seems like a slight stretch, and nothing in the kanji sticks out as tea-related, lol.  (My original line here was more played-straight and just translated to “I’m already aware of that,” but it doesn’t quite work with the confused/groaning looks on Kenzan et al’s faces.)

    Because of that “name-ification” of the phrase and its semi-dated reference, I thought the nod to LITB (as a show I’m sure most of us millennials/Gen-Xers might know from childhood) might be a good way to get it across, lol; for those more Japanese-savvy, would that be a good adaptation? I kinda like it myself, but it’s not too final yet. (The dub didn’t bother with it, really–Bonaparte talks about his “master plan” which confuses everyone, and when asked for thoughts, Jaden’s just all “this duel’s sweet!” which, okay sure lol.)

    Also went with “the VP’s got jokes!” for Judai’s “he’s funny” line since he’s in a jovial/”just wanna have fun” mood most of the episode despite the stakes for the Red dorm lol (and “VP” as “Vice-Principal” shorthand lets the line register well while onscreen, imo, along with being a nod to the “VP Napoleon” shorthand I use in the credits).

    • 1 year ago
    • 14 notes
    • #GX
    • #yugioh gx
    • #yugioh
    • #Japanese
    • #ygo
    • #ygo gx
    • #subbing rambling
    • #Judai Yuki
    • #VP Napoleon
    • #Shou Marufuji
    • #Asuka Tenjoin
    • #Chronos de Medici
    • #Daichi Misawa
    • #Tyranno Kenzan
    • #[the shot of chronos snapped moments before disaster struck]
    • #[you know the thing]
    • #[probably]
    • #[as he takes a *ton* of damage soon...]
  • GX 65 - Japanese Question!

    So I’m getting ready to go over my subs for GX 65 and I’d like to try and translate this magazine cover–but I’m having some trouble making out the Japanese on the lower right with the bullet points:

    image

    Any chance someone would be able to make out the red Japanese there and transcribe it? I’m assuming it’s meant to be a “Contents” summary, and I can make out the first two bullets as あのデュエリストは今 and プロリーグ[対戦?]データ; for bullet #3, I can make out ベストデュエル and bullet #4 seems to be something about type and deck? I’ve already gotten the “特集 カイザー丸藤亮 サイバードラゴンデッキ徹底解剖” portion.  Bonus points if there’s something under the “07″ like an edition marker or something.

    I tried to Google some of these to see if a fan had transcribed it already, but no luck.  And I hoped the recent raws encoded by “YES” that I found on Nyaa would be of higher quality as they were for 5D’s, but they’re not.  Any help would be appreciated!

    (EDIT: Thanks to a kind anon, we’ve worked out 99% of bullet #3 to read, “読者が[?]ベストデュエル” (where [?] is a missing kanji, though it looks like there might be a ぶ or something next to it? 🤔), and bullet 4 to read, “タイプ用デッキ攻撃法”; just need the heading and the missing kanji in bullet #3, along with a confirmation that I’m correctly reading “ プロリーグ[対戦?]“ in bullet #2, and I should be good to go. Thanks again!)

    • 2 years ago
    • 18 notes
    • #yugioh
    • #japanese
    • #japaneseblr
    • #japanese help
    • #yugioh gx
    • #ygo
    • #ygo gx
    • #ryou marufuji
    • #japanese language
    • #japanese translation
    • #[reblogs appreciated]
    • #also the way the dub edited the text out of these makes me laugh
    • #specifically how they redrew Cyber End Dragon under the 'Duel Magazine' text
    • #though maybe it'll be a good springboard to work with
    • #odd tho you'd think they'd have had the source files to work with
    • #photos later
    • #also that's got to be Kenichi Hara's artwork
  • 5D’s 28 Dub-Uncut - Translation Help!

    Heya, was hoping I could crowdsource a little transcription help for this thing I’d like to try and translate for the dub-uncut episode I’m working on, lol. I’ve transcribed a lot of this article so far, but I’m having trouble finding the highlighted word in my dictionary because I can’t really make out what the kanji after 不 is, even when doing a search by just na-adjectives…  (For context to anyone unfamiliar with YGO 5D’s reading this, this is an article being written by a reporter intending to smear Yusei (dude in photo); he won a big tournament but he’s from what they see as a lower class, and they can’t have that.)

    While I’m seeking a bit of help, is someone able to confirm that I’ve transcribed the sentence below as follows? The bolded is the kanji I also had some trouble reading, but seems to be 輝く?

    image

    された「フォーチュンカープ」において優勝に輝いた不動遊星。

    Thanks in advance to anyone who can help! 🙏🏽

    (EDIT: Solved–不穏な was the word I wanted and I was right on the sentence above.  Thanks to @yuugo​ who was able to cross-check this with a higher-resolution video and confirm the accuracy!

    • 2 years ago
    • 19 notes
    • #Japanese
    • #yugioh
    • #yugioh 5ds
    • #yugioh 5d's
    • #ygo
    • #japanese translation
    • #project rambling
    • #at the very least i'll transcribe what i can and then possibly post a translation
    • #thinking i could try playing with photoshop and the footage to make an onscreen translation work
    • #if not there's that lol
    • #the scrolling zoomout is interesting
    • #i am honestly surprised no Japanese 5D's fan has already transcribed this haha
  • image

    I don’t suppose anyone can make out the second kanji on Fubuki’s fan here? I’ve been racking my brain the last two days (not entirely lol) trying to figure out the radicals to it, but even just searching 日 and assuming 9-22 stroke counts, it’s not coming up in the online dictionary I’m using D:

    (EDIT: Solved!)

    • 4 years ago
    • 11 notes
    • #GX
    • #yugioh
    • #yugioh gx
    • #japanese
    • #kanji
    • #subbing rambling
    • #i see 日 and what kinda looks like 円
    • #but still not a match
    • #doesn't help that the upper right radical is so blurry
    • #OTL
    • #hoped to translate it but might leave it as-is if it can't be figured out lol
    • #why this
    • #why are you like this fubuki
  • QUESTION!!

    So, do I have any followers who are versed in Chinese and/or Japanese hanzi/kanji? I have a staff name from 5D’s that I’m trying to translate for REASONS, and the way it’s been transcribed by this staff-transcription blog matches how it appears in the credits, but looking it up not only doesn’t bring any matches on ANN, but I get minimal results through Google or DuckDuckGo and it’s frustrating me D:

    image

    (太田相𤨁)

    The problem seems to be the 𤨁 “kanji” because when I type it in the search bar with the others, it comes up as an “x in a box” (ie, “not found” probably), and RikaiChan and the dictionary I use doesn’t bring up a match; I used a radicals site to dig up 瑨 as a possible Japanese equivalent, but searching it with the rest still doesn’t bring up a possible name.  I’m not sure if it’s just that kanji/hanzi that’s a Chinese name or if the rest translate it all into a full Chinese name.  Searching for the surname 太田 brings up “Ohta” as a likely last name, so there’s that?

    So, would anyone who knows about the Chinese/Japanese hanzi/kanji overlap be able to help me decipher and romanize this name?

    FWIW, this is a background artist affiliated with Studio Forest–who ANN conveniently doesn’t have a page listing their worked-on anime for, btw–in case anyone’s knowledgeable about them.

    @ygoanimation I doubt you’d be aware of this depth of staff, but tagging you just in case lol

    • 5 years ago
    • 10 notes
    • #yugioh
    • #5D's
    • #yugioh 5D's
    • #chinese
    • #japanese
    • #project rambling
    • #lance it up!
    • #this is for that thing i've previewed for you guys recently btw :P
    • #but ughhh why
    • #being perfectionist is suffering
  • spurisani:

    Okay, I fully understand everyone’s excitement over the ring-exchange and engagement, but please don’t mock or dismiss Yuuri calling it a “lucky charm”. 

    Not only were those his honest and sincere feelings, but omamori are more than mere “lucky charms”, they’re a huge part of Japanese culture, and Japanese religion, with very profound meaning, so mocking that is actually incredibly rude, and highly culturally insensitive.

    Traditionally, Japanese omamori look like this

    image

    and can be bought at most shrines and temples in Japan. I’d actually say they’re closer to “prayers” than “lucky charms”, really, in their intent, though that doesn’t quite fit, either. But when you know that the most common omamori are for things like safety in traffic, doing well in school, having romantic encounters, and fertility/safely born children (used both by couples who want kids, and expecting mothers hoping for no complications with their pregnancy), you probably see what I mean.

    The word omamori translates roughly to protector/protection/protective charm, and are based on the animistic Shinto world view. The ones you get at shrines are part supplication that the enshrined deity will bless and protect you, and part a… hmm, almost a signal beacon? so said deity can find you, to know that you’re someone under their protection. And also part comfort for the carrier, that they’re not alone, that they’ve got someone on their side. 

    But it’s not just “official” deities that are considered to have protective powers. Your ancestors are also seen sort of as guardian spirits protecting their family line (common theme in East Asian religions - Mulan, anyone? - at least, and I think also in all animistic religions, though that’s not my area of expertise), and even such ambiguous things as strong emotions are seen to have protective and blessing properties, especially love and affection.

    For this reason, a lot of people will use mementos or objects of sentimental value as omamori. Either because it reminds them of a particular person or situation or emotion, or because they see some kind of link between that particular object and whatever they seek blessings for/protection against.

    The important part for Yuuri, and why he bought that ring, is less that it’s a wedding ring, and more that it’s a gold ring. Yes, emphasis on both gold and ring.

    The gold part is obvious, because the blessing he wants is help in getting a gold medal. It’s a resonance/like-brings-like thing.

    The ring part is more obscure, but I’ll try to explain it.

    One of the most basic and important parts of Japanese culture and society is the idea of 縁 (en). If you look it up in a Japanese-English dictionary, you get words like fate, destiny, chance, a relationship, a connection, a bond, an affinity, and while those are all ways to translate the word, depending on context, they don’t really explain the concept. En is the meeting of two or more things/beings that leaves a lasting connection or bond.

    You might say you don’t have en with money to indicate that you can never seem to amass any wealth. It’s less you’ve got no luck with money, but more that you and money were never meant to be. You might earn it, but it still doesn’t stick around, somehow. An omamori for romance is called an enmusubi, or a “tier of en/bonds”, in this case referring to interpersonal relationships.

    If you’re saying goodbye to someone you don’t know whether you’ll ever see again, you might express a wish that you’ll have en, and be able to meet again.

    Now, I’ve mentioned in previous posts that the Japanese love homonyms and word associations. This is even more true for en, because it’s so important to them. Like in the example of a farewell, you might give someone a five yen coin, because five yen is go-en (五円), and when speaking of en with an honorific, that’s also go-en (ご縁). It’s a physical manifestation of your wish to have en with them. This is also why five yen coins are generally considered the best coins to give as offerings when you pray for something, despite their low value, because it indicates a hope for en with your wish.

    Okay, getting to the point now: Another homonym (well, technically the same one, but different usage) for en is the word for circle or round. And because that’s basically what a ring is, rings are often used as a metaphor for, or an expression of a wish for en. So rings generally have a more profound level of meaning in Japanese.

    It’s a gold ring because Yuuri wishes to have en with gold medals. He gives it to Victor because he wishes to have en with him.

    He spent the whole day looking for something. He said he’d desperately wanted an omamori for a long time. He’s embarrassed, because yes, it’s a goddamn wedding ring, and he’s very aware of that, and giving rings to someone, period, is not something a Japanese person does lightly. It’s a very meaningful act, and this omamori is very important to Yuuri, so going “lol, lucky charm, yeah right” is incredibly disrespectful.

    (via heleentje)

    • 6 years ago
    • 10972 notes
    • #Japanese
    • #a break from card games
    • #yoi
    • #yuri on ice
    • #yoi spoilers
    • #reblogging more for the Japanese lesson
    • #as i've yet to see yoi lol
  • I saw your tags earlier and noticed you used 'sore wa dou ka na', but google always uses 'sore wa do kana'? whats technically the correctly way?
    Anonymous

    Rule #1: Never trust Google Translate 100%, lol.

    But really, “sore wa dou ka na” is the more correct way; “ka” and “na” are two different particles, and shouldn’t be joined together like that if it’s not the word “kana” for “simple characters used to write Japanese or loan words” (or a word period).  The long “ou” is also kind of important, as a certain banana dork likes to point out.

    • 7 years ago
    • 3 notes
    • #Lance answers things
    • #Japanese
    • #Anonymous
  • pendulum-sonata:
“Probably already brought up, but in case you didn’t knew:
Behold Roger official romanized name.
”
#i’m not sure but is the pronounciation of R really similar to the T in Japan?
Actually, no–if it was meant to be Roger, it’d be...

    pendulum-sonata:

    Probably already brought up, but in case you didn’t knew: 

    Behold Roger official romanized name.

    #i’m not sure but is the pronounciation of R really similar to the T in Japan?

    Actually, no–if it was meant to be Roger, it’d be spelled as rojaa/ロジャー, with the extended “aa” sound being their approximation of an “er” ending in loan words (see changer/チェンジャー and plunger/プランジャ).  I’ve actually thought it’d be “rojet” since he was first announced–it being roje (ロジェ), combined with his name being the French-sounding Jean Michel/ジャン・ミシェル, led me to thinking it was meant to be a silent “t”, and so we get “Roget.” Them using rojetto/ロジェット would also not work, since while it’d still spell “Roget,” the “t” would end up pronounced here.

    I’d say this is a case of actually accurate romanization, unlike JOERI und UTE e HYUGO, really.

    • 7 years ago
    • 48 notes
    • #*ducks out in Japanese*
    • #arcv
    • #Jean Michel Roget
    • #Japanese
  • hi can I ask how you learned Japanese and what you think would be the best methods for learning the language?
    thebraceletgirlsdeservedbetter

    Hey there! Good question, haha.  

    So I basically just picked up this book called Japanese in Mangaland (I forget the author) back in early high school–pretty much on a whim–and thought, “Hey, this looks cool!” The book basically teaches you by using manga panels; it’ll have a few pages of lesson material, then shows it in action before giving you some exercises to try–definitely a good start for learning from scratch.  I kept renewing it and had a notebook I used to take notes from it in with me, even sometimes using it when I should’ve been focused on my Italian classes haha (logic being “Hey, I’m doing so well anyway, so…” [and I pretty much aced it for 2-3 years; forgotten much of it now haha]).  Then, I just took classes once I got to college, which really helped cement things, and that was when I was really picking up with my subbing, leaning less on summaries and more on my listening/Google-fu for phrases I could make out; even had one of my professors help me here/there!

    So, yeah, that book would definitely be a good start! I’d also look into the Genki series of textbooks; those were the books we used in class, which were also great, with a lot of exercises, and they also come with CDs of dialogues to practice your listening comprehension.  Watching dramas and other such shows in Japanese is also helpful; when I’m not subbing, I keep my Japanese in check basically with the new ARC-V episodes (seems I know enough to get about 80% of what’s being said, save for any words I don’t make out in a first listen).  It’d also be helpful. once you get used to hiragana/katakana and basic kanji, to look into Japanese newspapers to read.  something i’ve actually been meaning to do whoops

    Following that, there’s a masterpost I’ve tagged for reference on my blog here that’s sure to help too: http://kaiowut99.tumblr.com/post/70863167452/nadinenihongo-guide-to-self-studying-japanese

    Hope that helps! :)

    • 7 years ago
    • 24 notes
    • #Lance answers things
    • #Japanese
    • #languages
    • #duelingdyke
  • theabcsofjustice:

    redeyesblackblog:

    Someone who understands more Japanese than I do, why do Yami, Jaden and Yusei all refer to themselves as ‘ore’ but Paradox says ‘watashi-wa’? 

    (Isn’t ore supposed to be kind of like the pompous rude version of ‘I’? I mean, idk if that is right, but I remember way back when the original series was still airing, Yami Bakura was like the only one in the Japanese version to refer to himself like that no matter who he was talking to and it was some big thing because it was like he had zero respect or something?)

    Actually Yami Bakura refers to himself as ‘ore-sama’, which is pretty egotistical and basically him puffing himself up to be more important than he is. At least that’s what I understand of it anyway, I’m hardly an expert in Japanese. ^^;

    ‘Ore’ is pretty much the typical masculine way of referring to yourself, used a lot for tough guy characters in anime. Kaiba, Jounouchi, and Honda all use it as well. Someone more polite would use ‘boku’ and I think ‘watashi’ is the more formal way of saying it. So I guess Paradox probably uses it because he doesn’t talk as casually as the boys do.

    That’s right, Judai, Yusei, and Dark Yugi have a more casual way of speaking (and thus “ore”), while Paradox speaks more formally (and thus “watashi”); “boku” would be a bit more polite than “ore” but not as formal/neutral as “watashi”.  Dark Bakura used “ore-sama,” which is basically like “It’s yours truly’s turn!”

    (via theabcsofjustice)

    • 7 years ago
    • 23 notes
    • #ygo
    • #Japanese
  • I’ve spent about an hour  almost two hours trying to figure this name out (廣帛悠) and I’ve still gotten nowhere AEFHDSLFHDSFKHKJ I CAN’T EVEN

    Keep reading

    • 8 years ago
    • 1 notes
    • #GX
    • #yugioh gx
    • #chinese
    • #japanese
    • #subbing rambling
    • #HELP
    • #[IF YOU CAN THAT'D BE AWESOMESAUCE]
    • #excuse me while i go have nightmares about being chased by these kanji
  • facets-and-rainbows:
“ Kanji: 末, 未, and 本 (let’s climb a tree!)
I’ve got three kanji today, each made from the kanji for tree 木 with an extra line added!
…And yes, I do know exactly how you feel when you see 末 and 未.
Luckily, they actually kind of...

    facets-and-rainbows:

    Kanji: 末, 未, and 本 (let’s climb a tree!)

    I’ve got three kanji today, each made from the kanji for tree 木 with an extra line added!

    image

    …And yes, I do know exactly how you feel when you see 末 and 未.

    image

    Luckily, they actually kind of make sense! If you imagine yourself climbing a tree 木, the extra line always shows where you are.

    For 本 (origin), you’re at the roots, the source of the tree. 本 is a common kanji that’s picked up some extra meanings through the years; it can also mean “book” (I guess you use books as sources of information?) or a counter for long skinny things (as in one “stick of” something—I guess roots ARE long and skinny).

    • 日本 (にほん) Japan (日=”sun”, “source of the sun” = “Land of the Rising Sun”)
    • 本物 (ほんもの) the real thing, the original one (物 thing)
    • 本屋 (ほんや) bookstore (-屋 store)
    • 一本 (いっぽん) one (of something long and skinny, 一 “one”)

    For 未 (not yet), the biggest line is in the middle. That’s where you are—you haven’t reached the top of the tree yet.

    • 未来 (みらい) future (“hasn’t come yet” 来= come)
    • 未知 (みち) unknown (知 “know”)
    • 未成年 (みせいねん) minor, underage (“hasn’t become of age yet” 成 become, 年 year)

    For 末 (end), the big line is way out at the very ends of the branches. You’ve reached the “end” of the tree now.

    • 週末 (しゅうまつ) weekend (週 week)
    • 結末 (けつまつ) conclusion (結 tie together)
    • 末っ子 (すえっこ) youngest child (子 child)

    And if it’s any consolation, I don’t know of any words that are identical except that one has 未 and the other has 末, so you’ll at least have the rest of the word to help you out if you’ve got an ambiguous font style.

    IS that any consolation? I PROMISE THEY LOOK WAY DIFFERENT TO ME NOW, THE HUMAN BRAIN IS AN AMAZING THING AND YOURS WILL FIGURE IT OUT EVENTUALLY.

    (via danaetheuncreative)

    • 8 years ago
    • 5239 notes
    • #Japanese
  • ashleighjane-art:

    Finally uploading my Hiragana and Katakana Charts! Yay!

    Just to give you a quick explanation, hiragana and katakana are both Japanese alphabets, used with Kanji (Chinese Characters).

    Originally, Japan didn’t have a writing system and when they found the need for one they borrowed the Chinese writing system. Because Chinese and Japanese are such different languages, hiragana was created to fill in the gaps (you will find out more about this as you learn more Japanese).

    Katakana was later created to translate English words, and some other foreign words, that had no equivalent word in Japanese. Katakana is used for foreign names including the names of countries, the names of people, etc. It can also be used to emphasis Japanese words.

    Well, history lesson over! Let’s start learning how to write in Japanese!! Feel free to print out my Hiragana and Katakana Charts.

    While you are here, check out my Facebook Page!

    (via se-to-oh)

    • 9 years ago
    • 18775 notes
    • #japanese
  • pampliemousse:

    brumalbreeze:

    amielleon:

    yosukeseta:

    tectuu:

    yosukeseta:

    im still pissed off about シ and ツ

    I don’t シ whaツ bad about this?

    im going to stab you in the face

    ソン of a—

    There’s really ノ need to get ソ worked up over something as miンor as this!

    ワt the フck is going on

    (via sftbby)

    • 9 years ago
    • 140133 notes
    • #pffft oh god
    • #japanese
    • #puns
    • #if i had more sleep i'd have contributed lol
© 2012–2023 "Any card—so long as it exists—has a power that is needed."