Alrighty *phew* after two weeks of semi-frantic recreation work [in between work and other life things], got a few updates here on the Finalized GX Subs front:
Translating the credits for 5D’s 29 for the dub-uncut project, and lol for the Animation Director, it’s interesting how we for years normalized “Nagare Namikaze” as 波風立流
‘s name, but AnimeNewsNetwork has it up as “Tateru Namikaze;” the kanji that’d correspond to the “Nagare” part of their name, 立流, don’t seem to translate to it but do translate more to “Tateru…”
And then I’m assuming Tateru changed their name later in 5D’s (by ep. 62, trio vs Godwin Part 1) to 波風立志, or Tatsushi Namikaze per ANN (or this Namikaze is totally new, but given the artstyle is relatively the same and all), and then went on to work in both ZeXal and ZeXal II under this name, but… “Nagare” seemingly stuck throughout in the fandom for some reason, lol. The Animation Director masterlist over on NAC and the Wikia are probably going to need a slight update… 😬
(I mean, I can see 流 leading to “Nagare” as it seems to read that way as a name, but only 波風 correspond to “Namikaze,” so… 立 is standing over here like chopped liver… [it’s funny because it’s the kanji in 立つ/tatsu/to stand… /punted])
Happy with how this came out! After that bit of translation help the other night, I managed to transcribe and translate the entire smear piece Angela wrote about Yusei that Rally and co (and eventually Carly) were looking at, since I might be a bit too much of a perfectionist for a side project, haha. But I figured I translated that Bommer email back in 21 so if I can, why not? 🤷🏽♂️ Had to take a few liberties in spots so I could fill in the space nicely, and tried to get my best “journalist” voice on as I did, lol. Transcribed text and my original translation below the cut, if you’re curious.
I did do what I could to stitch this up together nicely, though I gave the Duel Stadium photo and the second headline next to it a slight rotation since it being off to the side a bit bugged me as I added the text; shouldn’t be much of an issue once I work it into the footage, since I’ll be masking in the original shot as the photo scrolls up. That’s why I didn’t try to unblur the TV Domino/etc text at the bottom, since I’ll be masking in the original screen there above it.
Now comes the fun part–since the original shot zooms out while Rally scrolls through the article, I’m thinking it might just be a matter of zooming out the article and moving it with each keyframe with the monitor masked over it, but I’ll see what I can play with. 🤔
Bit of an update, but I spent some tonight after some Zooms (and getting GX 58′s script done this weekend [have one last quick quality-of-life animation fix to do there before getting onto 59]) getting started on working this translated article into the footage in Sony Vegas; after about 2 hours listening to a podcast or two, I’ve gotten 38 of 83 frames or so done!
Basically started by first zooming in at the top where it starts and zooming it out into position at the end of the shot, then going every few keyframes re-positioning the article and zooming it out gradually accordingly; not as hard as I thought it’d be to work it in, lol. Now, what I’m doing is working off of a duplicate video track for the original shot and masking in the monitor’s sides and the rest of the shot over the article itself, which shouldn’t take too long over the next few days. Once I do that, I might brighten/tint the article in a few frames for the blue light effect that was originally there, and I’ll also do something about the jitteryness I see in the one frame here and make sure it’s smooth throughout.
Happy with how this came out! After that bit of translation help the other night, I managed to transcribe and translate the entire smear piece Angela wrote about Yusei that Rally and co (and eventually Carly) were looking at, since I might be a bit too much of a perfectionist for a side project, haha. But I figured I translated that Bommer email back in 21 so if I can, why not? 🤷🏽♂️ Had to take a few liberties in spots so I could fill in the space nicely, and tried to get my best “journalist” voice on as I did, lol. Transcribed text and my original translation below the cut, if you’re curious.
I did do what I could to stitch this up together nicely, though I gave the Duel Stadium photo and the second headline next to it a slight rotation since it being off to the side a bit bugged me as I added the text; shouldn’t be much of an issue once I work it into the footage, since I’ll be masking in the original shot as the photo scrolls up. That’s why I didn’t try to unblur the TV Domino/etc text at the bottom, since I’ll be masking in the original screen there above it.
Now comes the fun part–since the original shot zooms out while Rally scrolls through the article, I’m thinking it might just be a matter of zooming out the article and moving it with each keyframe with the monitor masked over it, but I’ll see what I can play with. 🤔
Heya, was hoping I could crowdsource a little transcription help for this thing I’d like to try and translate for the dub-uncut episode I’m working on, lol. I’ve transcribed a lot of this article so far, but I’m having trouble finding the highlighted word in my dictionary because I can’t really make out what the kanji after 不 is, even when doing a search by just na-adjectives… (For context to anyone unfamiliar with YGO 5D’s reading this, this is an article being written by a reporter intending to smear Yusei (dude in photo); he won a big tournament but he’s from what they see as a lower class, and they can’t have that.)
While I’m seeking a bit of help, is someone able to confirm that I’ve transcribed the sentence below as follows? The bolded is the kanji I also had some trouble reading, but seems to be 輝く?
された「フォーチュンカープ」において優勝に輝いた不動遊星。
Thanks in advance to anyone who can help! 🙏🏽
Hello! I don’t use tumblr much but someone linked this to me.
I actually have 5Ds in 1080p thanks to Amazon JP Prime, so I went to look at the episode to see if there was a better version of this. There is!
Looks like the set of kanji you’re looking for is 不穏な, and your transcribed sentence is correct!
…i totally forgot about the 1080p raws that are out there 😅🤦🏽♂️ that looks so much cleaner compared to the NW-Sartiend DVDRip I used omg (the YES raws I think are the ones that rip the AmazonJP uploads, and I actually did download it but opted not to use it for this project because they don’t seem to have the animation fixes done on the DVDs, lol.)
Thanks so much for looking into this! 不穏な definitely seems to fit the bill here (I confused the 心 radical for 七 so no wonder I wasn’t getting any word matches lol), and good to know that sentence wasn’t too far off! It would translate to something like “Yusei shines [bright] from his victory” so I wanted to make sure. Much appreciated!
Heya, was hoping I could crowdsource a little transcription help for this thing I’d like to try and translate for the dub-uncut episode I’m working on, lol. I’ve transcribed a lot of this article so far, but I’m having trouble finding the highlighted word in my dictionary because I can’t really make out what the kanji after 不 is, even when doing a search by just na-adjectives… (For context to anyone unfamiliar with YGO 5D’s reading this, this is an article being written by a reporter intending to smear Yusei (dude in photo); he won a big tournament but he’s from what they see as a lower class, and they can’t have that.)
While I’m seeking a bit of help, is someone able to confirm that I’ve transcribed the sentence below as follows? The bolded is the kanji I also had some trouble reading, but seems to be 輝く?
された「フォーチュンカープ」において優勝に輝いた不動遊星。
Thanks in advance to anyone who can help! 🙏🏽
(EDIT: Solved–不穏な was the word I wanted and I was right on the sentence above. Thanks to @yuugo who was able to cross-check this with a higher-resolution video and confirm the accuracy!
5D’s Dub-Uncut Episode 28 WIP #2: Backed into a Corner
Gradually working more on this! With the dialogue mostly drafted (I think I still have to draft the preview), I’ve started mixing in more SFX and I’ve pretty much finished doing so for the duel portion of the episode; I haven’t totally leveled out the audio levels here, so the sound is still in progress, but I thought I’d show off a bit more. Especially since I kind of like how this came out, lol.
Finally have enough work done on 5D’s 28 to start showing it off a bit! I’d gotten started on it about 2-3 weeks ago and drafted up most of the dialogue, so now I’ve gone back to add the music and all. The effect applied to the video later is to get through the Content ID system, which kept blocking that section (managed to edit the early parts enough to avoid it there, and then the ending bit wasn’t blocked because 4Kids didn’t dub that Carly scene)
Here, along with showing off the Card Showcase bit–where I used Duel Links lines again to cover for Rua and Ruka’s lines–I also have the recap tweak to the end of episode 27, where the “Dark Tuning” track was pitched up and sped up a bit.
In the episode proper, you have the scene with the Dark Signers talking about Yusei–where I moved Roman’s “new champion” line to play where Demak originally said it after the rapid zoom-out, mixed with a laugh to space his lines out a bit–and then back at the duel, when possessed!Dick uses Dark Tuner Catastrogue’s effect, which I had to stitch together a proper explanation for, since an annoying Card Interruption did it in the dub; I recycled bits from episode 27 when he activated Blizzard Lizard’s and Call of the Haunted’s effects, then moved his line about the shadows to later when I redid his declaring Frozen Fitzgerald’s attack and explaining its effect to take out a ton of fluff. I moved Carly’s lines about “what we’re seeing” and real damage to play during the scene here where she sneezes that was cut from the dub, using Japanese Carly’s sneezing, and then I recycled Dick ending his turn from 27 to take out his fluff about Goodwin and just stick to the JP script.
Special thanks to yugidmx5 again for isolating the vocals for Roman’s “new champion” and some of Dick’s lines; the latter let me also stitch together a “Blizzard Strike!!” shout for Frozen Fitzgerald’s attack. Their help with that will also be helping with Turret Warrior later and other lines I’ll be trying to work in.
(Preliminarily, I may have to keep the scenes with Yusei at the end of the episode talking about having to see Goodwin and “hiring” Ushio as a bodyguard because I don’t have enough dialogue from either of them to make it totally more accurate to the Japanese version, but I might be able to edit it enough so that it’s not so blatantly obvious the latter was an added thing… Be nice if I knew folks who could re-record the dialogue, lol.)
Stay tuned for more WIPs as I get work done on this!
Just to spitball, but does anyone know an episode of 5D’s post-65 where Yusei had to deal with a monster that kept reviving itself in a duel? I’m checking some on the Wikia, but thought I should ask if someone remembered, lol. I’m trying to see if I can recreate an “Even if Frozen Fitzgerald [his monster] is destroyed in battle, it’ll keep coming back, and I’ll keep losing monsters” line for “dub-uncut” 28 and I’m looking for lines I could vocal-isolate to make it happen 🤔
5D’s Dub-Uncut Episode 27 WIP #4: The Dark Signers Appear
(Don’t mind the extra effects, YouTube being YouTube and all they were needed to get past the Content ID match)
Been a bit eager to show this one off, haha. So, in the last WIP, we left off with Carly’s intro; here, I show off the near-final product of the scenes with the Dark Signers making their first appearance, along with Yusei and co discussing their birthmarks (including my attempt to fix the dub’s dumb mistake calling Yusei’s the “Head” mark, but since I didn’t have a clip of him saying “tail” handy, I combined a clip of him saying “T[ake]” with another one to give me the “ail” sound, along with tweaking Leo’s line after; if someone knows an episode in which dub!Yusei might have said “tail,” lemme know lol), and then possessed Dick showing up to duel Yusei.
5D’s Dub-Uncut Episode 27 WIP #3 - A Foreboding/Carly on the Scene
New WIP video! Would’ve uploaded one sooner, but I was working on a footage fix for finalized!GX 56 (fixed the backwards store signs as Ryou’s walking in 57!). (Fourth upload now, and thought I’d just go back to the effect I used in my second WIP video… dangit YouTube)
Anywho, showing off the scene with Yusei and Ruka discussing the vision they saw, and then Carly’s interrupting Angela to ask Godwin a question to lead into her driving scene. First, major thanks again to yugidmx5 for the great-quality rip they were able to provide for the “Vision” theme playing in the former scene; I tweaked the dialogue a bit near the end to remove Yusei’s commercial-break-inducing monologue by looping footsteps and recycling an earlier gasp along with a “Hmm” sound he makes. For the first Carly/Angela scene, I was able to shorten Carly’s dialogue over her fortune card to match the JP lines a bit more by slightly slowing the relevant parts and using those, while I removed Goodwin’s “sheen/sunshine” line by getting “still” from episode 23 and keeping the line at “I’m afraid I didn’t see that.”
As Carly’s driving scene comes up, I had to shorten her line to remove “that means I’m onto something” (for recycling later) and keep it at “Goodwin dodged my question! Better not let it slip…”, then as she’s driving, the Editor’s last line to her was shortened a bit given it was fluffed up in the dub, while I let Carly’s line play on a different audio track so that as his line finished Carly’s line starts as she starts lip-flapping (unfortunately, with the limited audio, I couldn’t do away with the Editor’s junk lines about what interns are supposed to do). Then, as she sees Yusei’s arm glowing, I had to shorten her line a bit because the dub held it on Yusei to give her extra dialogue; I grabbed “wait” and “there it is” from somewhere, shortened her line about Goodwin to just “Goodwin tried to feed me that bit,” and borrowed “The whole world will know…” from later on (as it’ll go unused; thanks to Tiny Spider Productions for the inspiration with his take on a Dub-Uncut #27). Also, Veronica Taylor does make a great Carly, which is nice to hear with the original OST.
(BTW, don’t suppose anyone has that one SFX handy that plays when Carly sees Yusei’s birthmark? I’d like to have it to play in full instead of having it cut off the way it is now because of how I spliced the line, lol.)
Lemme know what you think! This should be how these scenes sound in the final product, which I’m still going over, but I’ll likely be able to wrap up by the end of the week; I’ll likely have another WIP or two coming!
5D’s Dub-Uncut Episode 27 WIP #2 - Enter Stutter-Stammer Carly
Wow, this new arc looks brilliantly flashy!
nah, it’s just me making sure YouTube doesn’t block, don’t mind it lol
Getting into episode 27 proper after the first WIP weeks ago, here’s another preview of what I’ve been working on! Work’s been gradually coming along on this; I’ve drafted the music and dialogue for much of the episode, so now I’m tweaking things and adding SFX where needed. I wanted to show off this clip, but wanted to also retranslate the Last Train OP and actually translate the ED, which I just finished up (I’d already translated Last Train for myself a while back, while I’d never done CROSS GAME, which also had me write up some singable translated lyrics for it that I’ll flesh out and post sometime).
Here, for Carly’s debut scene, first off: major thanks to yugidmx5; they provided a cleaner rip of the in-hindsight-poorly-named “Tenpei” theme for me to work with, along with some other help later in the episode. Dialogue-wise, I cut out some of Angela’s offscreen fluff dialogue by throwing in the Japanese audio as Carly got herself ready, then cut Carly’s “from one journalist to another” bit as she walks over after Angela shoves her and gets Yusei’s name wrong (which I’d have edited out, but not much to work with lol;
I also edited Angela’s line a bit to remove her last name since, well, she never had one originally). Wish they kept Angela calling her “Stutter-Stammer Carly…” Then, I looped some of the crowd chanting “Yusei!” at the end to edit out Yusei’s unneeded internal monologue. And then, we get into the fully translated OP, which speaks for itself, lol.