The paint on this mug is printed with special ink which will react to temperature changing. It will reveal a different picture when filled with hot water.
Oh, go forward, why didn’t you get a PV to help with some context?? D:
So, my first VRAINS translation post! I did a TV-size singable translation for this song a month or two after… 47? 48? …whatever episode they switched the OP to go forward was aired, but held off on posting it–mainly because I’d been so busy with other stuff, but also since it was getting close to the single’s release, I wanted to wait for the full lyrics. And for someone to post the instrumental, except no one ever did, so I went and bought it myself after having Kinokuniya ship it over. I revised my initial lyrics and then tried to adapt the rest of it, and… yeah, some parts could’ve used a PV to give me a visual idea of how to translate it, lol.
I’m pretty happy with how this turned out though, but if any super-skilled adapters are out there, feel free to use these as a base, since I know there aren’t many translations out there. If these are good enough for some fandubbers to sing, even better! (I’ve also posted the full single–[most] scans and all–onto NeoArkCradle!).
(I’ve also adapted full With the Wind lyrics inspired by Mark de Groot’s lyrics, as well as Believe in Magic, which I’ll get around to posting sometime soon.)
永遠のAI(あい)求めて, 瞳が蠢(うごめ)く/“eien no ai motomete, hitomi ga ugomeku”/”our eyes squirm as we look for our eternal AI”
…is a nod to Ai/his squirmy eye in Yusaku’s Disk, haha. I translated the earlier “motomete” line as “We don’t know what we have keeping us here
…the search has us in a stir” (“ikiru imi wo motomete samayoi tsuzukeru”/”we keep wandering looking for our purpose to live;” I may revise “in a stir” to get the “wandering” idea across a bit better) so I want to translate this similarly.
I have “the search has our eyes distort” to rhyme-match “cut our view short” in the previous line, matching the rhyme scheme in the earlier verse, but how do I get across the “eternal AI” line in a good way lmao. Though if I get the AI part well, I’ll revise the “short/distort” rhyme so it’s not as clunky/weird, lol.
(I was going to post up the CD tonight, but I thought it’d be better, since I’m sure it’ll get spread around, to get this singable translation done to go with it and throw in the kana/romaji lyrics lol)